ressources


Accueil > Dossiers

Quelle didactique du plurilinguisme ?

La "compétence plurilingue et pluriculturelle", telle qu’elle est définie par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), ne consiste pas en "une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues" mais "englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition". Quelles sont les approches méthodologiques susceptibles de favoriser le développement de cette compétence plurilingue ? Comment faire en sorte, pour reprendre les termes du Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, "d’articuler les enseignements des langues les uns aux autres" ?

Au cours de ces dernières années, des approches méthodologiques innovantes ont été expérimentées, qui visent à développer l’éducation au plurilinguisme. Le CARAP* et l’Association pour le développement de l’enseignement bi/purilingue (ADEB), dans ses Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, en recensent quatre types :

Cette fiche a pour ambition de vous présenter en quelques mots ces différentes approches et de vous faire découvrir, par des exemples concrets, la manière dont elles peuvent être intégrées dans la classe de langue.

L'intercompréhension entre langues voisines

L’intercompréhension propose un travail parallèle sur plusieurs langues d’une même famille, qu’il s’agisse de la famille à laquelle appartient la langue maternelle de l’apprenant (ou la langue de l’école) ou de la famille d’une langue dont il a effectué l’apprentissage. Dans cette méthode, l’effort de communication se concentre donc sur des compétences de réception de la langue étrangère (lire, écouter) et met entre parenthèses les compétences de production d’une langue étrangère (parler, écrire).

On pourrait résumer ainsi l’intercompréhension entre langues : "Je comprends la langue des autres, sans être en mesure de la parler. C’est pourquoi, quand j’échange avec eux, je leur parle ma langue et je comprends la leur."

Exemples de projets

Itinéraires romans réunit sur un site internet plusieurs modules (une histoire, un conte, un clip, une bande dessinée…) qui ont en commun d’inciter les jeunes internautes (niveau collège) à découvrir, tout en se divertissant, les liens nombreux, linguistiques et culturels, existant entre langues néolatines (catalan, espagnol, italien, portugais, roumain et français).

Euromania est une méthode d’apprentissage disciplinaire en milieu scolaire destinée aux élèves des pays de langue romane en fin de cycle élémentaire (8 à 11 ans). Le scénario didactique global donne des éléments culturels et historiques pour une approche affective des langues romanes (espagnol, français, italien, portugais, roumain). Elle se décline en un fichier papier dans les cinq langues éligibles (voir un extrait de la méthode), chacun comprenant 18 modules disciplinaires et un CD de sources sonores. Un site internet offre une importante banque de données à l’apprenant et au maître.

Itinéraires romans
Euromania

D’autres projets visant l’intercompréhension.

La didactique intégrée des langues enseignées

La didactique intégrée (appelée aussi didactique convergente ou adaptée) vise à aider l’apprenant à établir des liens entre les langues dont on recherche l’apprentissage dans un cursus scolaire. Le but est de prendre appui sur la langue première (ou la langue de l’école) pour faciliter l’accès à une première langue étrangère, puis sur ces deux langues pour faciliter l’accès à une seconde langue étrangère (les appuis pouvant aussi se manifester en retour).

Exemples

Sections bilingues, CLIL / EMILE

Le programme "Enseignement du français en contexte multilingue" de l’OIF

Ce programme, qui se fonde sur l’utilisation du contexte linguistique local pour l’apprentissage du français langue seconde, couvre trois zones géographiques différentes (arabophone, créolophone et l’Afrique subsaharienne). Le site du projet met à disposition des enseignants de nombreuses ressources :

  • Des bi-grammaires conçues pour faciliter l’enseignement et l’apprentissage du français en contexte multilingue africain (Fufulde, Wolof, Lingala, Mandingue, Songhay-Zarma) et rédigées dans la perspective d’un enseignement bilingue prenant appui sur les acquis culturels et linguistiques de l’apprenant ;
  • Des ouvrages sur l’adaptation de la didactique du français aux situations de créolophonie ;
  • Un Guide du formateur d’enseignants en didactique convergente français / arabe.

Guide

L’éveil aux langues

La démarche d’éveil aux langues consiste à amener les élèves, dès l’école primaire, à travailler dans plusieurs langues en même temps (parmi lesquelles la ou les langue(s) locale(s), la ou les autre(s) langue(s) enseignée(s) à l’école, les langues parlées par les élèves, etc.), mais sans avoir pour objectif l’apprentissage de ces langues.

Exemples d'activités d'éveil aux langues

L'approche interculturelle

L’approche interculturelle s’intéresse à ce qui se passe concrètement lors d’une interaction entre des interlocuteurs appartenant, au moins partiellement, à des communautés culturelles différentes, même s’ils communiquent dans une langue (apparemment) partagée. Il s’agit alors de prévenir, d’identifier, de réguler les malentendus, les difficultés de la communication, dus à des décalages de schèmes interprétatifs, voire à des préjugés (stéréotypes, etc.).

Note

* Le projet européen CARAP (Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures) appelle "approches plurielles des langues et des cultures" des approches didactiques qui mettent en œuvre des activités d’enseignement-apprentissage qui impliquent à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés linguistiques et culturelles, par opposition aux approches "singulières" dans lesquelles le seul objet d’attention pris en compte dans la démarche didactique est une langue ou une culture particulière, prise isolément.

Le projet CARAP propose plusieurs matériaux : un référentiel de compétences ; des outils pour l’enseignant, comprenant des tableaux de "ressources" visées (Savoirs, Savoir-être, Savoir-faire) et une banque de matériaux didactiques ; un kit de formation des enseignants.

 

Rédaction : Haydée Maga - Première publication : 27/09/10 - Mise à jour : 27/09/10

© Franc-parler.org : un site de
l'Organisation internationale de la Francophonie